Метафоры для гурманов: в мире «съедобных идиом»

Софи Макензи


Как дела? Как у полного стручка гороха (англ. full of beans – быть на подъёме, в жизнерадостном настроении)? Во Франции, если у вас улыбка на лице и пружинистый шаг, вы можете сказать, что у вас есть персик / картофель фри / банан (фр. j'ai la peche / frite / banane – я чувствую себя хорошо, я в форме). Если у вас неважный день, то голландец сказал бы, что вы выглядите, как селёдка, встретившая рыбачий баркас (гол. als een haring naar de sloep staren), то есть хмурым и мрачным. Кулинарные метафоры не только украшают речь, но и могут многое рассказать о культуре, в которой они родились.
    Еда наиболее популярная на национальном столе занимает и особое место в кулинарных идиомах народа. Так, немцы говорят: «всё имеет конец, только у колбасы их два» (нем. alles hat ein ende, nur die wurst hat zwei). У шведов есть выражение: «иметь неощипанного гуся» (швед. ha en gas oplockad), которое, как и его английский эквивалент «иметь необглоданную кость» (англ. have a bone to pick), означает наличие неразрешенного спора, счёта, претензий. В хинди, описывая человека скользкого, который меняет мнение ради выгоды, могут сказать, что он, как баклажан на тарелке (thali ka baingan). Английская идиома «кусок пирога» (англ. a piece of cake – что-то лёгкое и приятное, плёвое дело) соответствует польской «булке с маслом» (польск. bulka z maslem) и шведскому выражению: просто, как оладушек (швед. it's latt som en platt).
    Если русский подозревает, что некто нечестен с ним или пытается сделать из него дурака, он может сказать: «не вешай мне лапшу на уши» (эту фразу адресовал М. Горбачёв А. Лукьянову в 1991 году). А как охарактеризовать человека, который все время навязывает своё общество? Испанец заметил бы, что он есть даже в супе (исп. hasta en la sopa), итальянец назвал бы его прилипчивым, как петрушка (итал. in mezzo come il prezzemolo). Чтобы избавиться от него, француз предложил бы ему позаботиться о своих луковицах (фр. s'occuper de ses oignons), то есть озвучил бы предложение заняться своим делом. Прямой испанец мог бы его отправить жарить спаржу (исп. mandarle a alguien a freir esparragos), иными словами, посоветовал бы ему «исчезнуть». На французском языке такая бестактность называется «не прятать обратную сторону ложек» (фр. ne pas y aller avec le dos de la cuiller), что значит поставить вопрос ребром.
    Во всех культурах есть люди, которые считаются счастливчиками, на разговорном английском их называют обмакнувшими бампер в масле (англ. landing on our bums in butter). Некоторые счастливчики родились с серебряной ложкой во рту (англ. with silver spoons in their mouths) или, как говорят испанцы, с буханкой хлеба под мышкой (исп. con un pan bajo el brazo). Для уроженца Гуанчжоу (Китай) тот, кто извлекает наибольшую выгоду из ситуации, может быть описан как первый, кто будет есть суп. Шведы о том, кому все даётся легко, говорят, что он скользит по сэндвичу с креветками (швед. glida in pa en rakmacka). Люди, которым повезло меньше, могут на японском языке пожаловаться на холодный рис (яп. hiyameshi o kuu), что значит «быть в стороне», «остаться в дураках». В немецком языке тот, кто сталкивается с решением трудных задач или жизненными сложностями, может заметить, что это не то же самое, что лизать мёд (нем. das ist kein honig lecken). В английском фраза с тем же смыслом звучит так: это не пикник (англ. it's no picnic).
    Всякая англоязычная страна обладает собственными съедобными идиомами. Австралийцы не скрывают своих чувств, когда речь заходит о еде. Оказались в ситуации неизвестности? Вы получили худшую часть ананаса (англ. the rough end of the pineapple). Не пытайтесь поднять шум, иначе вы рискуете быть обвинёнными в поведении «свиной отбивной» (англ. carrying on like a pork chop). А если ваши слушатели подозревают вас в том, что вы исказили ситуацию, чтобы показать себя в выгодном свете, они будут ворчать за вашей спиной, что вы пытаетесь сойти за свежую креветку (англ. coming the raw prawn).
    В американском английском есть свое собрание «съедобных фразеологизмов». Некоторые из них являются общими для Северной Атлантики, другие собственно американские. Не часто услышишь о ком-то в британском английском «счастлив, как моллюск» (англ. as happy as a clam – рад без памяти), как и слово «лимон» (англ. lemon) для обозначения брака или халтуры. Но мы обязаны известным британцам выражением: «если не выносите жару, выйдите из кухни» (англ. if you can't stand the heat, get out of the kitchen) бывшему президенту США Гарри С. Трумэну, а фразеологизмом «пирог в небе» (англ. pie in the sky – журавль в небе) профсоюзному лидеру Джо Хиллу.

Перевод статьи Софи Макензи «Foodie figures of speech: a world of edible idioms», опубликованной на сайте газеты «Гардиан».


К разделу